3)第217章 外国出版社的重视_巨星从诗词大会开始
字体:      护眼 关灯
上一章 目录 下一章
  看着外国女人吐槽,真的一点儿帮李亦儒解释的机会都没有。

  这天晚上,李亦儒正在家里仔仔细细翻译《轴心时代理论》这本书的时候,那位中文翻译打来电话,代表私人立场建议李亦儒将书的翻译权交给专业人士,至于10%的版税,翻译说的确是美国出版社对国内一线作者的稿酬了,考虑到翻译家等各方面因素,再高也不现实了。

  李亦儒笑着表示对这位翻译友情提示的好意,再多的话也没法解释了,一切靠译文说话吧。

  翻译作品这件事情,中译英和英译中,李亦儒前世都做过。

  这个没什么值得炫耀的,当时做这件事情,单纯是为了把外国文学介绍到国内,或者把国内作品推向世界。

  他在读研究生期间,就已经从事相关工作了,所以说他现在捡起曾经的工作,基本上驾轻就熟。

  而且轴心时代理论前世诞生于西方,李亦儒最先接触轴心时代理论,也是看的英文版本等若干书籍,虽然他写的《轴心时代理论》有了很大变动,但还是极具借鉴意义的。

  所以,他亲手翻译自己作品《轴心时代理论》这件事,特别地靠谱。

  从单纯的文本翻译角度来看,因为有着特殊的语言天赋、英文版著作存于脑海,以及前世的工作经验等诸多有利因素加持,他绝对不比其他翻译家差。

  从对轴心时代理论的理解上来说,又有哪位翻译家比原作者更明白这个理论呢?

  很多翻译家翻译作品,都会有悖于原文的意思,而李亦儒就没有这个烦恼。

  所以不管从哪个角度来说,李亦儒亲自翻译《轴心时代理论》,都是最靠谱最可行的。

  但是李亦儒目前只能被大家误会自己飘了,毕竟他没饭解释他前世如何如何,毕竟在大众眼中,他还是一个高考英语打了149分的学生,跟翻译家这个词,相距甚远。

  所以,面对大家的误会,李亦儒只能埋头苦干,暂时装孙子。

  一周后,李亦儒给爱丽丝打去电话,爱丽丝如约而至。

  她还是那么有职业素养,和李亦儒握手寒暄,并静静地看着李亦儒:“李先生,不知道您的翻译工作如何了呢?咱们接下来,是不是该重新谈一下版税了呢?”

  在李亦儒从抽屉里拿出英文版《轴心时代理论》之前,爱丽丝都没想到李亦儒真的能独立完成这项艰巨的工作。

  别管翻译得怎么样,起码这本书安安静静地躺在茶几上,就就让爱丽丝有些佩服。

  英文版的印刷和装订很正规,这是李亦儒麻烦出版社帮搞定的,李亦儒翻译这部作品,其实只用了5天的时间而已。

  茶几上一共放了5本。

  爱丽丝等3位外国友人分别拿起3本,翻译和中方人员拿起另外两本,大家坐在沙发上默默地翻越着。

  爱丽丝很快被文本内容吸引住

  请收藏:https://m.yundu5.com

(温馨提示:请关闭畅读或阅读模式,否则内容无法正常显示)

上一章 目录 下一章